24 de diciembre de 2009

Más allá - Canción de Gloria Estefan

¿Es una canción navideña? Ta vez no lo sea exactamente, pero lo cierto es que me gusta mucho escucharla en esta época.

Aprovecho con ella para felicitar a todos los profesores de español que conozco.

¡¡Que lo pasen bien y que tengan un excelente 2010 repleto de realizaciones personales y profesionales y con mucha salud también!!



Sigue la letra (aunque hay otras versiones un poco más extendidas de la misma):

Cuando das sin esperar
Cuando quieres de verdad
Cuando brindas perdón
En lugar de rencor
Hay paz en tu corazón.

Cuando sientes compasión
Del amigo y su dolor
Cuando miras las estrellas
Que oculta la niebla
Hay paz en tu corazón.

coro
Más allá del rencor
De las lágrimas y el dolor
Brilla la luz del amor
Dentro de cada corazón

Ilusión, Navidad
Pon tus sueños a volar
Siembra paz
Brinda amor
Que el mundo entero pide más

Hay un rayo de sol
A través del cristal
Hay un mundo mejor
Cuando aprendes a amar

Cuando buscas con ardor
Y descubres tu verdad
cuando quieres forjar
un mañana mejor
Hay paz en tu corazón.

coro
Más allá del rencor
De las lágrimas y el dolor
Brilla la luz del amor
Dentro de cada corazón

Ilusión, Navidad
Pon tus sueños a volar
Siembra paz
Brinda amor
Que el mundo entero pide más

¡FELIZ NAVIDAD!

9 de noviembre de 2009

Referenciales Curriculares de la Secretaria de Educación de Rio Grande do Sul

La Secretaría de Educación de RS, lanzó los Referenciais Curriculares para Língua Estrangeira Moderna (Língua Espanhola e Língua Inglesa).

Desde la página web de la secretaría destinada a los Referenciales Curriculares se podrá bajar el volumen 1 (pdf, 9,8 Mb).

Pedro Garcez y Margarete Schlatter (UFRGS) estuvieron a cargo de la parte referente a las lenguas española e inglesa (aquí llamadas de "lenguas adicionales"), que comienza en la página 125 del documento, porque antes están la introducción y la sección de lengua portuguesa, que también son de gran interés.

Los autores proponen que para que se pueda pensar en posibilidades de cambio es necesario que se comprendan primero las bases que sustentan el discurso y el sentido común del fracaso de la enseñanza de lenguas en la escuela, y sugieren que se haga una reflexión inicial sobre las diversas posiciones que se pueden encontrar, y que vemos aquí debajo en forma de preguntas:
a) ¿Será que aprender una lengua es pasar de un estado de ningún conocimiento a uno de conocimiento total, o significa que uno puede ser proficiente para alguna práctica o actividad?

b) ¿Será que aprender una lengua es entender cómo ella es y funciona (sonidos, vocabulario, reglas gramaticales) para después poder colocar eso en práctica, o significa poder usar esa lengua aquí y ahora en prácticas sociales en las cuales queremos participar?

c) ¿Será que aprender a comprender (oír/leer) y producir (hablar/escribir) una lengua es aprender determinadas habilidades de forma ordenada, o significa aprender a usar todas as habilidades necesarias de manera integrada y desde las primeras oportunidades de uso de la lengua?

d) ¿Será que aprender una lengua adicional puede ocurrir sólo en grupos con pocos alumnos, con materiales didácticos y recursos abundantes y carga horaria robusta, o puede ocurrir también en cada oportunidad de participación en prácticas sociales que envuelvan esa lengua, con pocas o con muchas personas y en en diferentes contextos?

e) ¿Será que aprender una lengua adicional no tiene relación ni con las otras disciplinas del currículo ni con la vida cotidiana, o será que puede significar circular por varias áreas del conocimiento en la escuela y en la vida?

f) ¿Será que aprender es algo que ocurre después de tener motivación y atención, o puede significar que, por el contrario, se dé atención porque se construye el valor y la relevancia del objeto que debe ser aprendido? (p. 129, traducción mía)

Para ayudar en la planificación de las unidades didácticas aparecen tablas con algunas propuestas de cruzamientos de contenidos junto con las competencias y habilidades que pueden ser alcanzadas en español o inglés en cada una de las etapas escolares, como se puede ver en la figura siguiente.


Otra sugerencia muy útil es la que hacen los autores sobre cómo preparar las actividades pensando en que los contenidos se articulen bajo la perspectiva de que los educandos aprendan a "saber hacer" y "saber contar lo que se hizo". Con esto, se propone también revisar el concepto de proficiencia absoluta en una lengua adicional y verlo más desde la perspectiva de una proficiencia para usar y saber decir que usó determinadas habilidades y recursos para hacer cosas en el mundo.

Según esa concepción, los proyectos que se propongan y las tareas necesarias para su ejecución serán las que van a definir los contenidos que serán trabajados, la proficiencia deseada y los criterios para evaluar esa proficiencia (p. 160-161).

Por último, aparecen seis cuadros (dos dedicados a la EF, y los otros para cada año de la EM). Esos cuadros poseen sugerencias de proyectos y tareas preparatorias para cada tema y género estructurador propuesto.


Creo que han llegado en muy buena hora estos detallados referenciales curriculares para lengua extranjera.

íMis felicitaciones a los autores!


Enlaces utilizados:
Volume 1. http://www.educacao.rs.gov.br/dados/refer_curric_vol1.pdf
Página web del SEDUC-RS con los Referenciais Curriculares http://www.educacao.rs.gov.br/pse/html/refer_curric.jsp?ACAO=acao1



27 de octubre de 2009

Dos vídeos a modo de prueba

Gracias a Internet son infinitas las posibilidades de uso de vídeos en las clases de lenguas extranjeras.

La facilidad de búsqueda y selección, gracias a los motores de búsqueda, el uso de etiquetas para su clasificación y que permiten la localización de otros vídeos sobre temas relacionados, la portabilidad de los mismos en otros formatos y dispositivos, así como su facilidad de inserción en blogs o páginas web en general, además de las posibilidades de producción y edición por cualquier persona, hacen que materiales audiovisuales como esos, puedan ser fácilmente utilizados en las clases o distribuídos a los alumnos, para su visionado cuantas veces sea necesario, huyendo de la dependencia de antaño en la que sólo se podía trabajar un vídeo estando en la clase con el profesor y todos los alumnos presentes.

Hay gran preferencia por vídeo-clips musicales, pero también se pueden usar vídeos de los más diversos temas y con objetivos diferentes.

Todo eso es sabido y hasta aquí no he dicho nada nuevo. A la facilidad de uso de las TIC hay que añadir que es consenso que a mayor insumo de calidad, diversificado y significativo que se ofrezca al alumno, mayor podrá ser la adquisición de lengua, aunque ése no sea el único factor que interviene en el complejo proceso para llegar a dominar una L2 o LE.

Lo que pasa es que quiero aprovechar este post para poner dos vídeos de la BBC Mundo y ver qué les parecen. ¿Los usarían en las clases? ¿Cómo los trabajarían?

Más que ofrecer una ficha didáctica lo que me gustaría es conversar con ustedes sobre esos asuntos, pero además, hay una cosa que me interesa mucho. ¿Si tuvieras que escoger uno de los dos vídeos para trabajarlo en tus clases de español, cuál escogerías, cuál te parece mejor?

¿Tu elección de uno u otro vídeo fue más motivada por: a) el tema tratado, b) la dificultad lingüística o c) la variedad o variedades de lenguas escuchadas?

Aquí están los dos vídeos:

1- Terapia a caballo en Venezuela



2- La influencia de las niñeras latinas




Me gustaría mucho escuchar tus opiniones sobre este fascinante tema.

Saludos y hasta la próxima.


Enlaces a los vídeos:
Terapia a caballo en Venezuela
: http://www.bbc.co.uk/mundo/ciencia_tecnologia/2009/10/091026_video_venez_equino_nc.shtml
La influencia de las niñeras latinas: http://www.bbc.co.uk/mundo/cultura_sociedad/2009/10/091019_video_brown_nannies_dc.shtml

20 de octubre de 2009

Curso de español y de inglés gratuito como preparación para la Copa

Según supimos por una noticia en el periódico O Liberal, la fundación Roberto Marinho y el Ministerio de Turismo brasileño están ofreciendo un curso gratuito de inglés y de español para personas del área de turismo o de los servicios a los que les pudiera ser necesario comunicarse en algunas de esas lenguas con los visitantes extranjeros que vendrán a la Copa del Mundo de 2016.

Con la inclusión de São Paulo, Recife y Fortaleza al programa, que ya funciona en Rio de Janeiro, Bahia y Amazonas, serán ochenta mil los alumnos atendidos.

Esto nos muestra que la enseñanza semi-presencial o a distancia de idiomas es factible y puede funcionar perfectamente, inclusive para la enseñanza de idiomas con fines específicos que es lo que se pretende hacer en el proyecto Olá Turista al que se ha hecho alusión en la noticia. !Buena suerte en el proyecto!




Enlaces utilizados:
- São Paulo ganha capacitação para a Copa: http://www.oliberalnet.com.br/cadernos/acontece_ver.asp?c=036A9040168
- Proyecto "Olá Turista": http://www.olaturista.org.br

14 de septiembre de 2009

Materiales para descarga en el sitio web de la Consejería


¿Conoces la Colección Complementos editada por la Consejería de Educación de la embajada de España en Brasil?

Los números más recientes están disponibles para su descarga. Veamos cuáles son:

- Orientaciones para la enseñanza de ELE: más de 100 actividades para dinamizar la clase de español.

- Unidades Didácticas. Español para niños.

- Canciones Infantiles: Versión Iberoamericana.

- Recursos para profesores y alumnos de español: de la pizarra al mundo digital.

- Materiales para la enseñanza de español.

- Aprendiendo español en el aula: un cuentacuentos para la clase de ELE.

Vienen muy bien todos esos materiales que pueden proporcionar ideas y ayudar al profesor en sus clases.

http://www.mepsyd.es/exterior/br/es/publicaciones/complementos.shtml

25 de agosto de 2009

Acentos perdidos- Una cruzada en Latinoamérica

Curioso y agradable es ver como la campaña Acentos perdidos se está ampliando rápidamente en Latinoamérica para hacer llamar la atención y educar sobre los acentos mal colocados en cualquier cartel escrito en español presente en las vías públicas.

En el blog Acentos perdidos, se comenta que ese proyecto fue iniciado de forma personal por el redactor de publicidad español Pablo Zulaica Parra, actualmente radicado en México.

Según ese blog y noticias como ésta, indican que, además de en México, ya hay personas atendiendo a esos "detalles" en Perú, Argentina, República Dominicana, Venezuela y Colombia.

¿Qué te parece ese movimiento?

Enlaces utilizados:
http://acentosperdidos.blogspot.com
http://www.rtve.es/noticias/20090819/cruzada-latinoamerica-para-reivindicar-uso-de-tilde-las-calles/289207.shtml

24 de agosto de 2009

Buzos indonesios y el Acuerdo MEC - Instituto Cervantes


Me maravillé cuando el pasado 17 de agosto leí la noticia de que 2486 buceadores habían roto el record mundial de mayor número de buzos en el agua, conmemorando así el Día de la Independencia en el parque nacional marino de Buraken, Isla de Manado, Indonesia. Fue una actividad muy bien organizada, según comentaron diversas fuentes.

Yendo a nuestro contexto, como saben, en estos momentos hay una discusión y movilización intensa de profesores y alumnos de las universidades brasileñas donde se enseña y se forman profesores de español. Es que el reciente acuerdo firmado entre el MEC brasileño y el Instituto Cervantes, para entrenar profesores que trabajarán con el Aula Virtual de Español (AVE) y el programa "Hola Amigos", tiene aspectos que dejan muchas dudas; a lo que se le suma anteriores y presentes maniobras para "formar" y convertir profesores de cualquier especialidad en profesores de español, como ocurre con el proyecto Oye.

Para apoyar el rechazo a ese tipo de intervención, se preparó una lista de firmas o "abaixo-assinado" que ya tiene más de cuatrocientas firmas y que será llevada por una comisión de profesores a la reunión con el MEC marcada para este próximo viernes, 28 de agosto.

Puedes leer el texto de esa declaración, y si no estás de acuerdo con esa política del MEC, puedes firmar la lista enviando un e-mail a eledobrasil@gmail.com e incluyendo tu nombre, institución donde estudias o enseñas, cargo y RG.

Todavía estamos a tiempo.

¿Podremos romper el récord de los buzos indonesios? No lo sé, pero sí estoy seguro que este momento es de reflexión sobre qué cursos queremos para formar nuestros profesores de español en este país, y qué podemos hacer para mejorar su calidad y cantidad.

Además del blog creado al efecto, "Plataforma Permanente para o Acompanhamento da Implantação do Espanhol no Sistema Educativo Brasileiro", también podrás ver noticias sobre este acuerdo y la movilización provocada en el sitio web de la APEESP, así como seguirlo por Twitter, entre muchas otras manifestaciones.

Contamos con tu presencia y apoyo.

23 de agosto de 2009

Reseña - Dar clases con la boca cerrada


Reseñas educativas (Education Review) es un sitio web donde se reúnen reseñas del área de educación escritas en inglés, español o portugués. ¿Ya lo conocías?

Por ejemplo, la última reseña publicada en lengua española es sobre un libro que tiene un sugestivo título "Dar clase con la boca cerrada" (de Don Finkel, Universitat de València, 2008). Creo que la lectura de esa reseña nos hará reflexionar un poco sobre cómo enseñamos y propiciamos el aprendizaje de nuestros alumnos.

[Para leer la reseña, es necesario hacer clic donde dice "Obtenga este artículo en formato PDF" en la parte inferior de la página de la portada donde está ella].

Además de ésa, seguro que encontraremos otras reseñas de nuestro interés en el ya considerable número de reseñas publicadas en ese proyecto .

Es bueno comentar que también puedes contribuir con el proyecto escribiendo alguna reseña, como yo ya he hecho en dos ocasiones, así como suscribirte para recibir por e-mail el aviso de las últimas reseñas publicadas.

4 de agosto de 2009

Nuevo acuerdo del Instituto Cervantes para la enseñanza de español en Brasil

Hoy nos han llegado varias noticias sobre la carta de intenciones firmada entre el ministro de Educación brasileño, Fernando Haddad, y la presidente del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, con la presencia de la vicepresidente española, Maria Teresa Fernández de la Vega.

Según se puede ver aquí, el Instituto Cervantes tomará las riendas para preparar los profesores tutores que enseñarán a distancia, así como la preparación y oferta de los contenidos que serán usados por los escolares.

Creo que pocos dudan sobre las ventajas que puede proporcionar el uso de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) en la educación, incluyendo ahí el aprendizaje y práctica de una lengua extranjera en las escuelas, pero lo que me desconcierta es que según esas noticias, se hayan olvidado que el eslabón más deficitario y necesario para poder tener clases con la calidad necesaria (por lo menos por ahora) es formar adecuadamente a los profesores, ya sea en la etapa inicial o en la formación continuada.

Tanto en el proyecto Oye como en este nuevo proyecto, subvencionados con dinero español, no hemos visto que se haya tenido en cuenta realizar alguna acción para afianzar los cursos oficiales de formación de profesores en Brasil, léanse, los cursos de licenciatura en letras que son los únicos que pueden formar profesores habilitados para ejercer esa enseñanza en las escuelas brasileñas.

El profesor como artífice de la enseñanza ya no sería aquel profesor que se puede apoyar en las TIC para potenciar o diversificar su acción docente. En esta nueva visión será un profesor tutor que hará uso de esos materiales, preparados por el Instituto Cervantes y ofrecidos a través de la web de ellos y la TV Escola brasileña.

Otra cosa que me preocupa es que con esas acciones el Instituto Cervantes pretende hacer llegar sus materiales y métodos para aprender español a todos los niveles (desde el sexto año de la Enseñanza fundamental hasta el último año de la Enseñanza Media), o sea, ¿también prepararán a los alumnos para presentarse a los exámenes de admisión en las universidades nuestras o para realizar el ENEM?

Sin dejar de considerar el ingente esfuerzo que en la práctica ha hecho hasta ahora y sigue ofreciendo el gobierno español para afianzar la enseñanza y presencia del español en este país, creo que esta es, una vez más, una buena hora para levantar la voz y poner los puntos sobre las íes. Es que, tal como veo por donde van las intenciones, nos quedarán pocas alternativas: o nos unimos para que se tenga en consideración el papel y funciones de los cursos de formación de profesores de español en las universidades brasileñas o nos veremos en la necesidad de cambiar de área y trabajar en otra cosa, o quien sabe si dentro de poco tiempo no tengamos que pedir trabajo al Instituto Cervantes para poder seguir formando a los profesores de español brasileños. Prefiero la primera de las posibilidades.

Los colegas de las asociaciones de profesores de español de varios estados (APEs) ya se han manifestado. Las cartas reunidas hasta el día 5 de agosto están aquí. Otras asociaciones también se están movilizando para articular manifestaciones y otros tipos de acciones al respecto.

¿Y tú qué piensas de todo eso?

Enlaces utilizados:
- Ensino de espanhol. Acordo vai permitir a difusão do idioma nas escolas públicas. Ministerio de Educação, 04-08-2009.

- Brasil acude a España para que le enseñe castellano. Crítica de la Argentina, 06-08-2009.

- Cartas de repudio de las asociaciones de profesores de español en Brasil (actualización del 05-09-2009).

- El Banco Santander y Universia presentan ¡Oye!, el proyecto para enseñar español a 45.000 profesores en Brasil. Universia, 07-09-2006.

- Opinión de la APEESP sobre el proyecto ¡Oye! Revista E/LE Brasil. sección Opiniones, 18-09-2006.

21 de julio de 2009

Gabriel García Márquez y sus novelas

¿Cuál es el libro que el escritor colombiano Gabriel García Márquez más aprecia, Cien años de Soledad o El amor en los tiempos del cólera?

En el primer reportaje de la serie Os encantos do Caribe de Gabriel García Márquez, que ha iniciado hoy el programa Bom Dia Brasil de la red Globo, sabrás esa información dicha por el propio escritor.



También podrás ver una sección donde puedes comprobar tus conocimientos sobre Gabriel García Márquez y su obra, así como ver otros videos que forman parte del acervo del Museo de Baranquilla, Colombia.

Enlaces usados aquí:
http://video.globo.com/Videos/Player/Noticias/0,,GIM1085333-7823-OS+ENCANTOS+DO+CARIBE+DE+GABRIEL+GARCIA+MARQUEZ,00.html

http://g1.globo.com/bomdiabrasil/0,,MUL1205343-16020,00-TESTE+SEUS+CONHECIMENTOS+SOBRE+GABRIEL+GARCIA+MARQUEZ.html

30 de mayo de 2009

Novedad editorial - Estudios Hispánicos: Lengua Española y Literatura

Estudios Hispánicos: Lengua y Literatura es el título de la selección de trabajos presentados en el XII Congreso Brasileño de Profesores de Español, evento que fue celebrado en la Universidade Federal de Mato Grosso (UFMT) en julio de 2007.

Esta obra fue organizada por las profesoras Rhina Landos Martínez André y Suely Cândida Catharino y contó con el patrocinio del IBEP/Companhia Editora Nacional, junto con la Librería Española e Hispanoamericana, que editó la obra.

Reproducimos la presentación que aparece en esta obra:


PRESENTACIÓN


El presente volumen es una selección de textos resultantes de Conferencias, Mesas Redondas y comunicaciones presentadas durante el XII Congreso de Profesores de Español, realizado del 28 de agosto al 01 de septiembre de 2007, en la Universidad Federal de Mato Grosso, organizado por la Asociación Matogrossense de Profesores de Lengua Española —AMPLE.
Este encuentro quiso propiciar la reflexión sobre los desafíos que la formación de Profesionales en lengua española presenta actualmente en una realidad donde hay que superar obstáculos diversos, desde los de carácter académico- científico hasta los de políticas públicas y sus principios normativos, para no acomodarse en el ritual de una formación mínima precaria en esta época en que la era digital casi sustituye al profesor. Por la trascendencia social, política y epistemológica que implica la formación, el papel social del profesor demanda reflexiones permanentes y en colectivo para visualizar mejor el camino a seguir; fue esto lo que el XII
Congreso se propuso y del cual salimos muy fortalecidos.

Desde perspectivas teóricas se discutieron las dificultades que atraviesan las instituciones formadoras de profesores de Español después de haberse implantado esta lengua como obligatoria en la Enseñanza Básica. Se dio especial énfasis en analizar la cuestión metodológica y sus presupuestos epistemológicos, sus vinculaciones con otras disciplinas para entender el significado de la enseñanza y el aprendizaje en la producción del conocimiento, y la responsabilidad del profesor en potenciar la capacidad de reflexión y de autocrítica del futuro profesional.

Otros grandes temas que entraron en discusión fueron "los diversos enfoques teóricos que sustentan el proceso de la escritura en lengua española", y desde una perspectiva histórica se analizó "el español que se habla en Latinoamérica como lengua emergente y su registro en la memoria de la literatura iberoamericana", sin dejar de enfocar los desafíos que se encaran en el proceso de la enseñanza de las literaturas. En este sentido, se abordó la "producción de diferentes tipos de textualidades y nuevas formas de percepción de la realidad, particularmente, la masiva escritura de mujeres, una estética homoerótica, la violencia urbana, la reivindicación étnica", entre otros, en sus "diversas manifestaciones fragmentarias, dislocadas, en la perspectiva de su inserción en el mediano plazo".

El Congreso sirvió de espacio para reflexionar sobre el papel efectivo de las Asociaciones de Profesores de Español que se diseminan por todo Brasil para redefinir sus acciones y responsabilidades en la profesionalización de los asociados, su postura en relación a la implantación de las políticas públicas en lo que concierne a la lengua española y en su participación en la organización de los Congresos. Los estudiantes tuvieron la oportunidad de exponer sus experiencias y discutir sobre los currículos de estudio, la práctica de enseñanza, los sistemas de evaluación y algunos otros problemas que aluden directamente con su formación.

Nuestros invitados de honra como la ilustre Dra. peruano-brasileña Consuelo Alfaro Logorio, investigadora de las ciencias lingüísticas, el escritor y periodista argentino Mempo Giardinelli, la Dra. Ana Pizarro, chilena, escritora y estudiosa de la Cultura Hispanoamericana, el Dr. Daniel Cassany de España, todos ellos profesionales conocidos nacional e internacionalmente por sus trabajos de investigación y su producción intelectual, con sus Conferencias magnas promovieron la reflexión.

Colegas profesores de diversas universidades federales, estatales y privadas de diversos lugares de Brasil y de otros países nos privilegiaron con su participación en Mesas Redondas, contribuyendo con sus abordajes teórico-críticos a ampliar el horizonte de los estudios lingüísticos y literarios.

Otros profesores y alumnos, a través de sus ponencias y presentaciones de póster, encontraron el espacio propicio para divulgar sus trabajos de investigación, o para dar a conocer su producción científica. Varios de los participantes compartieron resultados positivos de sus investigaciones, mediante mini-cursos o talleres para facilitar la difícil tarea del docente.

Queríamos, en fin, presentar al vivo y compartir los trabajos, divulgar las producciones de nuestros colegas y los resultados positivos que se materializan en otros lugares, para que profesores y alumnos bebieran y se embriagaran con las tertulias académicas en que intervendrían para motivarse a continuar.

La selección de estos trabajos se debe al deseo de divulgar y ofrecer a los interesados en los estudios sobre el Hispanismo en Brasil, una muestra de las discusiones y la relevancia de las investigaciones académicas que se realizan en los recintos universitarios sobre este campo tan próximo de nuestra historia cultural.

A todos los participantes nuestro agradecimiento sincero, extensivo para quienes hicieron posible su realización, como la Consejería de Educación de la Embajada de España con sede en Brasilia, la Secretaria de Estado de Educación de Mato Grosso, la Universidad Federal de Mato Grosso, la Editora Disal/Edelsa y la Editora Española e Hispanoamericana de Sao Paulo, que por su intermedio facilitaron la venida de algunos Conferencistas. Tenemos que registrar de esta última Editora su colaboración, una vez más, en esta otra tarea, igualmente importante, la de poder editar esta Coletánea.

ÍNDICE
La cuestión metodológica de enseñanza/aprendizaje de Lengua Extranjera y su especificidad en el caso de la Lengua Española. Consuelo Alfaro Lagorio (RJ/Brasil) .

América Latina: discursos de la modernidad tardía. Ana Pizarro (Chile).

La escritura en Español/Lengua Extranjera: enfoques y recursos prácticos. Daniel Cassany (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona - España).

El español como lengua emergente y la memoria en la Literatura Iberoamericana. Mempo Giardinelli, Escritor y Periodista (Argentina).

A análise de discurso e o E/LE no Ensino Medio. María Cristina Georgi (CEFET-RJ).

Formacáo do docente de espanhol após a reformulacáo das licenciaturas: embate entre teoría e prática. Marta Paraquett (UFE).

El letramento digital y los géneros de Internet en la enseñanza de E/LE y en la formación docente. Greice da Silva Gástela (Univ. E. do Oeste do Paraná).

A questáo da variacáo lingüística do espanhol ñas perspectivas docente e discente. Cleidimar A. Mondonga e Silva (FE/ UFG).

Variacáo e ensino: o desassossego do objeto direto anafórico e dos professores na aula de Espanhol como Língua Estrangeira. Viviano C. Antunes Lima (UGF).

A variacáo lingüística e o ensino de Espanhol/ Língua Estrangeira. Luizete Guimaráes Barros (UFSC).

Leitura e Espanhol como Língua Estrangeira: intersecáo de pesquisas que discutem o ensino-aprendizagem. Cristina Vergnano Junger (UERJ).

Cuestiones teórico-metodológicas de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras a la luz de la teoría socio-interaccionista de Vygotsky. Miguel Edgardo Salgado Espinoza (UFMT).

Las imágenes de Hispanoamérica en los manuales de Español como Lengua Extranjera. Rómulo Monte Alto (UFMG).

Renarrar la frontera. Alair Garda Diniz (CNPq/UFSC).

Formas de leer (o literatura y didáctica): la literatura y la enseñanza de E/LE. Antonio R. Esteves (UNESP-Assis).

La literatura española y brasileña: rasgos comunes de identidad que facilitan el aprendizaje de la lengua y cultura españolas. Juan Pablo Martín Rodrigues (UFPE).

Algunas notas sobre la Literatura Española y el aprendizaje de E/LE. Magnolia Brasil Barbosa do Nascimento (UFF).

Las memorias como testimonio: el testimonio de dos memorias. Rhina Landos Martínez André (UFMT).

El dictador ha muerto, pero seguimos cambiando putas por frutas. Margareth Santos (PUC/SP).

Juana Inés de la Cruz: literatura y emancipación. Luis Eduardo Fiori (UFRondónia).

La diferencia y la repetición de la problemática femenina en la narrativa de mujeres hispanoamericanas. Ester Abreu Vieira de Oliveira (APEES-CESV-UFES).

Enfrentamiento de identidades e interacción comunicativa. Evidencias de un conflicto lingüístico. Marly Augusta Lopes de Magalháes (UFMT/IuniAraguaia).

Enlaces utilizados:
Sitio web del XII Congreso Brasileño de Profesores de Español http://www.ufmt.br/servicos/evento/XII_Congresso_Brasileiro_de_Professores_de_Espanhol_IL_Provivas_270407.htm

10 de mayo de 2009

Novedad editorial - Colega, de Edelsa.

En la última edición del boletín "Brand New Routes", a cargo de la distribuidora brasileña de libros en lengua extranjera Disal, nos ha llegado la noticia de un futuro lanzamiento de la editora Edelsa.

Se trata de Colega, un nuevo manual de enseñanza de ¿o acercamiento a? la lengua española, dirigido a niños de 7 a 9 años y previsto para aparecer el primer volumen en julio de 2009.

Por lo que se ve, parece priorizar lo auditivo y cinestésico, como es común en la enseñanza a esas edades, pero lo que me llama la atención es el uso de un perrito de peluche que servirá a los profesores para que los niños establezcan comunicación con él en la lengua española, aparentemente explotando el proporcionar evidencias negativas cuando el output no sea comprensible (probablemente siguiendo la aplicación práctica de la hipótesis del output comprensible de Merrill Swain).


El uso de un títere o mascota que sirva de puente en la comunicación entre niños y adultos es una técnica muy utilizada por psicólogos y educadores de niños pequeños.

Casualmente, dos semanas atrás estaba discutiendo con mis alumnos en el semestre inicial de las prácticas de enseñanza en lengua española, sobre un artículo de la profesora Cristina Boéssio, "Uma prática reflexiva do ensino de espanhol nas séries iniciais", que fue presentado en el III Congresso Brasileiro de Hispanistas (Florianópolis, 2004), y que aprovechamos para analizarlo críticamente y hablar sobre Piaget, Krashen, el Modelo de Operación Global de Enseñanza de Lenguas de Almeida Filho, así como pensar un poco sobre los famosos mitos, las características que debe tener la enseñanza de lengua extranjera a pequeños, los materiales dirigidos a ellos, etc.

En ese artículo de Cristina también se menciona, aunque sin muchos detalles, el uso de una mascota (un perrito de paño) con fines similares.

Esperemos el nuevo libro, Colega, para poder analizarlo y valorarlo de una forma más consistente.

Enlaces utilizados:
http://www.brandnewroutes.com.br/site/boletim/ed_anteriores/bnr036.shtml
http://www.cce.ufsc.br/~lle/congresso/trabalhos_lingua/Cristina%20Pureza%20Duarte%20Boessio.doc
http://gonzaloabio-ele.blogspot.com/2009/03/mitos-en-la-ensenanza-de-otras-lenguas.html

7 de mayo de 2009

Prueba del nuevo ENEM no tendrá examen de lengua extranjera este año

La comisión de rectores de universidades federales brasileñas que asesora al MEC en la preparación de la prueba unificada de admisión en las universidades, que será en los moldes del ENEM, determinó que no habrá evaluación en lengua extranjera este año porque ella no es ofrecida en todas las escuelas.

La noticia donde se da esa información está a continuación:

Reitores propõem que matéria do final do ensino médio fique de fora do Enem
Conteúdo dado nos dois meses finais do 3º ano ficaria de fora. Comissão deverá aprovar a lista dos conteúdos em duas semanas
Do G1, em São Paulo, com informações do ClicRBS

A comissão de reitores das universidades federais que assessora o Ministério da Educação (MEC) na elaboração do novo Exame Nacional do Ensino Médio (Enem) propôs que a matéria dada nos dois meses finais do terceiro ano do ensino médio seja retirada do programa. Representante da Região Sul nas decisões do MEC sobre o vestibular unificado, o reitor da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Alvaro Prata, disse que a comissão deverá aprovar a lista dos conteúdos em duas semanas.

Também ficarão de fora as questões de língua estrangeira. A medida vale apenas para este ano e foi uma decisão da comissão de reitores. O exame será aplicado em todo o país nos dias 3 e 4 de outubro. “A língua estrangeira ainda não é oferecida em todas as escolas, e não haveria tempo para a preparação dos estudantes”, disse o reitor, acrescentando que o conteúdo dos últimos meses não afetará a avaliação do MEC, que pretende analisar o que o aluno aprendeu durante toda a escolarização. Conforme o presidente do Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira (Inep), Reynaldo Fernandes, as matrizes para a elaboração das provas não estão prontas, e o prazo é insuficiente para a discussão. Qual língua estrangeira priorizar e como ela será cobrada são pontos a serem discutidos ao longo do ano.

Porto Alegre - A notícia sobre a exclusão da disciplina repercutiu nas universidades. Para a reitoria da Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre (UFCSPA), instituição que adotou o exame como única forma de ingresso a partir do próximo exame, o fato de o conhecimento não ser exigido em 2009, não deverá afetar a qualidade dos ingressantes. “Quem busca a área da saúde tem formação em língua estrangeira. O inglês é importante porque grande parte do material científico é publicado em revistas da língua. Não constar da prova do Enem não impactará os ingressantes. É uma situação transitória e temos professores de inglês para ajudar os alunos”, disse a reitora Miriam da Costa Oliveira. Para a coordenadora de Ensino e Graduação da Universidade de Brasília (UnB), Márcia Abrahão, uma seleção sem língua estrangeira representa um retrocesso e a decisão pode atrapalhar na adesão da UnB ao processo. A universidade deve decidir sobre a participação da UnB no novo Enem nesta quinta-feira (7). A expectativa é de que 4 milhões de pessoas façam o exame. Todas as redações serão corrigidas, uma vez que a prova tem o intuito de avaliar o ensino médio, além de selecionar para as universidades.

Hay que seguir con atención las noticias de esta nueva opción de examen, porque no todas las universides se adhirieron a este examen y también porque puede variar la forma de entrada que se adopte por cada universidad, como se puede ver en esta otra noticia "Novo vestibular já tem adesão de 25 universidades federais".

Ver también las Matrices de Referencia del nuevo ENEM, que están disponibles en el sitio web del MEC.


URL: http://g1.globo.com/Noticias/Vestibular/0,,MUL1110651-5604,00.html

http://g1.globo.com/Noticias/Vestibular/0,,MUL1115013-5604,00.html

http://portal.mec.gov.br/index.php?option=com_docman&task=doc_download&gid=841&Itemid


15 de marzo de 2009

Mitos en la enseñanza de otras lenguas a niños pequeños

A través de La Página del Idioma Español (elcastellano.org) supimos del artículo aparecido esta semana en el diario chileno La Tercera, con el título "Los cinco mitos sobre el aprendizaje de un segundo idioma".

Los mitos discutidos son: (1) aprender antes garantiza mejores resultados, (2) no hay que hablarles en dos idiomas a los niños pequeños porque se confunden, (3) los bilingües son más inteligentes, (4) los medios audiovisuales sirven y (5) hay que recurrir a programas intensivos.

Ese es un artículo escrito para la sección de educación de un periódico, pero recomiendo su lectura a todos los profesores de lenguas extranjeras o segundas lenguas (LE o L2) porque en él se brindan los argumentos proporcionados por el profesor Fred Genesee, de la McGuill University, para considerar por qué son falsos esos cinco mitos.

Si queremos leer más sobre ese asunto, es bueno pensar que esta idea de exponer algunos mitos está inspirada en un artículo que también tiene un sugerente título "Myths and misconceptions about Second Language Learning: What every teacher needs to unlearn" escrito y publicado por Barry McLaughlin en 1992.

"Mitos y falsas creencias acerca del aprendizaje de una segunda lengua: lo que todo profesor debería olvidar" fue el título dado a su traducción aparecida en la revista Textos. Didáctica de la Lengua y de la Literatura, n. 41, 2006, de la editorial Graó.

Pensar y discutir sobre esos aspectos, y otros relacionados, es un buen ejercicio de reflexión para nosotros, como profesores y hasta para el público en general, pues no es incomún la discusión de si es bueno o no proporcionar una educación bilingüe a los niños pequeños o a qué edad deberían comenzar a estudiar lenguas extranjeras.

[Profesora Ana Barandela usando cuentos infantiles en clases de español a niños brasileños. Fotos de Gonzalo Abio, 2003]

Enlaces utilizados:
- Noticia en El Castellano
- Los cinco mitos sobre el aprendizaje de un segundo idioma, artículo en edición digital del periódico chileno La Tercera.
- MCLAUGHLIN, Barry. Myths and misconceptions about Second Language Learning: What every teacher needs to unlearn, Educational Practice Report: 5 , 1992.
- Traducción del artículo original de McLaughlin en la revista Textos. Didáctica de la lengua y de la literatura, n. 41, 2006.

- TORRES AGUILA, José Ramón. El mito del período crítico para el aprendizaje de la pronunciación de un idioma extranjero. Phonica, v. 1, 2005.
- Hipótesis del período crítico. En: Diccionario de términos clave de ELE, Centro Virtual Cervantes.

28 de febrero de 2009

Libro Didáctico Público de Inglés y Español en la SEED-PR

Ya que el Dia Nacional do Livro Didático fue celebrado ayer aquí, en Brasil, ¿qué les parece la idea del Libro Didáctico Público que ha realizado la Secretaria de Educação do Estado de Paraná, para el área de lenguas extranjeras?

En mi opinión es un primer paso para una realidad que debe ser reproducida y ampliada.

[haga clic en la imagen para iniciar su descarga] 7,9 Mb (pdf)

http://www.diaadiaeducacao.pr.gov.br/diaadia/diadia/arquivos/File/livro_e_diretrizes/livro/lem/seed_lem_esp_ing.pdf

26 de febrero de 2009

Proyecto PIETA, SEED y enseñanza de español en Paraná

El excelente trabajo de divulgación y recopilación que realiza la asessora pedagógica de español, Jaqueline Inês Koloda Moletta, es posible observarlo en la sección dedicada a E/LE del portal web de la Secretaria de Educação do Estado de Paraná.

Además de los numerosos recursos ya reunidos, podremos conocer noticias como las de los resultados alcanzados con el proyecto PIETA, propuesto y coordinado por los profesores Rosan Luiz do Prado y Eide Reati do Prado, por el cual estudiantes paraguayos de Asunción convivieron con estudiantes brasileños de la ciudad de Toledo que, posteriormente, retribuyeron la visita yendo a Paraguay para completar 60 días de intercambios de experiencias y culturas.

Conocí al profesor Rosan en el 2002 y sé del entusiasmo y dedicación que tiene para acercar la lengua y cultura hispánica a sus alumnos de la ciudad de Toledo.

También podremos remitirnos a la lectura del interesante artículo "Interlengua y Construcciones de Cambio de Estado" del profesor Paulo Antonio Correa, publicado en la revista Hispanista, o a la noticia "O estado que habla español" donde se anuncia la inauguración de la serie de televisión "Habla América" realizado entre la SEED, la TV Paulo Freire, Telesur y con la asesoría del Centro de Lenguas de la UFPR.

Sinceramente, tengo que confesar que conocer buenas nuevas como ésas me dejan muy feliz.

Una amistad para siempre. Estudiantes brasileños y paraguayos participando del proyecto PIETA

Enlaces usados en este comentario:
- http://espanhol.seed.pr.gov.br
- http://www.diaadiaeducacao.pr.gov.br/diaadia/diadia/arquivos/File/conteudo/artigos_teses/LinguaEspanhola/Relatos_de_experiencia/projeto_pieta.pdf
-http://www.hispanista.com.br/PDFs/InterlenguaPaulo.pdf
-
http://espanhol.seed.pr.gov.br/modules/noticias/article.php?storyid=184 ("O estado que habla español").
- http://objetoseducacionais2.mec.gov.br/handle/mec/305/browse-title (2 primeros capítulos de la serie "Habla América" disponibles en el Banco Internacional de Objetos Educacionais, del MEC brasileño).
- Imagen de estudiantes tomada del informe sobre el proyecto PIETA (autores Rosan Luiz do Prado y Eide Reati do Prado).



24 de febrero de 2009

¿Bloco de carnaval = Bloque de carnaval?


En el último boletín "La palabra del día", enviado por Ricardo Soca desde la Página del Idioma Español (elcastellano.org), se habla del origen de la palabra "carnaval".

Me gustaría aprovechar el momento de estas fiestas para colocarles una curiosidad sobre ese mismo tema del carnaval.

¿Sabías que "bloco de carnaval" (em portugués) es un término bastante difícil de traducir al español?

Encontrarás una de sus posibles traducciones si miras los textos que acompañan las fotos de este material de la BBC. Te ofrezco dos pistas más para que encuentres esa palabra. Tiene nueve letras en plural (u ocho en singular) y aparece dos veces en esa secuencia de fotos. ¿Ya sabes cuál es?

Referencias:
http://www.elcastellano.org/palabra/carnaval
http://www.elcastellano.org/palabra.php
http://www.bbc.co.uk/spanish/specials/1747_galcarnaval/index.shtml
http://www.panoramio.com/photo/4902122
(Dos músicos tocando "campanas" hechas con ruedas de carros antiguos en el carnaval de Santiago de Cuba).

15 de febrero de 2009

A lei 11.161, as Orientações Curriculares e as políticas publicas de formação de professores: a história de um descompasso entre o dizer e o fazer

Ese es el título de la comunicación de la profesora Neide Maia González en la mesa redonda “Políticas públicas e ensino de espanhol como língua estrangeira no Brasil: desafios para sua implementação”, realizada el 5 de septiembre de 2008 en el marco del V Congresso Brasileiro de Hispanistas e I Congresso Internacional da Associação Brasileira de Hispanistas (Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, MG, Brasil).

Fue publicado en el blog Addenda & Corrigenda el 02/10/2008, con el nombre "Situación actual de la enseñanza de español en Brasil", al cual hemos enlazado aquí.

http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2008/100201-situacion-actual-de-la-ensenanza-de-espanol-en-brasil.php

7 de febrero de 2009

Audios sobre el Día de los enamorados en Radialistas.net

El 14 de febrero se celebra en muchos países el Día de los Enamorados. Algunas personas lo critican por ser un día más en que los medios de comunicación llaman al consumismo o porque el amor debería estar siempre presente y no conmemorarse sólo un día del año. Es verdad. De cualquier manera, me parece que hay tiempo suficiente para que los profesores de español preparen alguna actividad alusiva a esa fecha o por lo menos la comenten, para que se observe que existen diferencias en las fechas de celebración, ya que aquí en Brasil es el 12 de junio.

Radialistas.net nos puede ser útil porque podrás encontrar una sección donde se reúnen los spots y programas de radio sobre esa conmemoración, así como de muchas otras fechas importantes.

Radialistas.net es muy útil para los profesores de E/LE por varias razones:
  1. la mayoría de los audios están acompañados de sus transcripciones, lo cual facilita enormemente el trabajo de preparar actividades de comprensión auditiva;
  2. los audios están organizados por temas. Así, de una forma muy intuitiva llegas a lo que buscas rápidamente y;
  3. con sólo mencionar la procedencia puedes usar los audios sin ningún problema de derechos autorales.
¿Qué más quieres?

Manos a la obra entonces.
http://www.radialistas.net
http://www.radialistas.net/fechas.php?id=0214

2 de febrero de 2009

Se afianza la enseñanza de E/LE a distancia

prof. Ana Barandela, haciendo tutoría en Eshablar.com (2002)

En el mundo hispánico, que yo sepa, primero fue Eshablar.com, cuando entre 2002 y 2005 el sello EsEspasa (de Espasa-Calpe) apostó en esa modalidad de enseñanza en Estados Unidos y Brasil . Tal vez por una estrategia de comercialización incorrecta esa experiencia no progresó.

En esa misma época, en 2003, apareció el Aula Virtual de Español (AVE), que sí se ha mantenido segura como apoyo a los cursos del Instituto Cervantes en todo el mundo.

En estos días supe del curso con multimedios Hola ¿qué tal? en el que participa la editorial SM, el propio Instituto Cervantes y RTVE, entre otros.

Y ayer me llegó la noticia de la existencia del sitio web Online Difusión, que ofrece el curso interactivo Español online, fruto de la asociación entre la editora Difusión y la escuela Netlanguages.

Por lo poco que he conocido, tengo la impresión que todas ellas son propuestas serias y bien realizadas, con abundantes materiales para practicar todas las destrezas. Lo que puede ser diferente entre una u otra, tal vez sea la experiencia que tengan o no los tutores que apoyan el trabajo individual. Por ejemplo, tal vez no conozcan las dificultades específicas de los brasileños aprendices de español, pero eso es algo que puede ser fácilmente resuelto con el interés y comprensión de ambos lados.

http://www.ave2.cvc.cervantes.es
http://online.difusion.com
http://www.holaquetal.com

Boletín "A los cuatro vientos"

"A los cuatro vientos", es el boletín trimestral sobre E/LE de la conocida editora española SM.

En el número 10, publicado en este 2009, podremos ver la agenda de eventos o las novedades editoriales, entre las que me llamó la atención el curso completo con multimedios "¿Hola, qué tal? Tambén se encuentra un artículo de la investigadora Maria Antonieta Andión Herrero con el título "La variedad del español dentro de la enseñanza de EL2/LE", que es un tema siempre interesante para los que enseñan español a hablantes de otras lenguas.

A través de un sencillo procedimiento de registro podrás mantenerte actualizado con los próximos números de este boletín de SM.


http://www.sm-ele.com/boletin/n10.html

30 de enero de 2009

Recomendaciones y actividades para mejorar la comprensión de lectura


En el último boletín Consumer Eroski, fue publicado un artículo con el título "Mejorar la comprensión lectora", que alerta sobre algo ya conocido y preocupante, los bajos índices de comprensión de lectura de los niños y jóvenes en la actualidad.

Aunque está enfocado a retratar el problema y ofrecer algunas estrategias y ejercicios más bien para los niños españoles, creo que como profesores de E/LE que somos, el artículo es válido y podemos usufruir de algunas de las actividades interactivas que se encuentran al final, aunque no funcionen todos los enlaces sugeridos.

Aprovecho para comentar, como ya lo he hecho otras veces, que en el portal de Consumer Eroski, el profesor de E/LE encontrará muchísimos textos auténticos con los que podrá preparar actividades interesantes y de utilidad para sus alumnos.

22 de enero de 2009

II Semana de Cultura Hispánica - Universidade Federal de Sergipe

Los colegas del hermano estado de Sergipe, realizarán la II Semana de Cultura Hispánica en la Universidade Federal de Sergipe, del 31 de marzo al 3 de abril de 2009.

Fechas importantes:
Inscripción con presentación de trabajo: hasta 15/02/09
Inscripción sin presentación de trabajo: hasta 13/03/09
Divulgación de los trabalhos aprobados: hasta 28/02/09
Envío do texto completo para publicación en CD: hasta 16/03

Ver otras informaciones en: http://iisemanadeculturahispanica.blogspot.com
La ficha de inscripción ya está disponible en http://www.ufs.br/departamentos/dle/iisch/inscricao.htm

20 de enero de 2009

Ley sobre enseñanza de portugués en las escuelas argentinas

El profesor Adrián Fanjul nos ha hecho llegar la noticia aparecida en el periódico argentino La Nación (edic. del 17 de enero de 2009), de que en las escuelas argentinas, por ley, se deberá dictar portugués. [ver noticia aqui]

La noticia en sí es muy interesante. Todo parece indicar que ha sido inspirada en la ley brasileña 11.161/2005 que trata del ofrecimiento de lengua española en las escuelas públicas, por lo cual podemos ver que adolece del mismo mal de ser una asignatura "optativa" y no obligatoria, entre otras cosas.

Ahora bien, me ha llamado mucho la atención la cuestión curricular y de formación continuada de profesores, que también se menciona, y que parece indicar un inmediato y mejor apoyo del estado argentino a la reciente ley sancionada, algo que puede llegar a ser diferente a lo que se ha hecho hasta ahora con la ley brasileña homóloga.

No dejen de ver también las opiniones de los lectores sobre esa noticia.

Aquí está también la noticia, tal como apareció en otros medios:
- Las escuelas deberán incorporar la enseñanza del idioma Portugués
- Es ley la enseñanza del idioma portugués en las escuelas secundarias argentinas

Texto completo de la ley 26.468 (sancionada el 17/12/2008; promulgada de hecho el 12/01/2009 y publicada en el B.O. el 16/01/2009) [enviado por la profa. Regina Darriba].

18 de enero de 2009

Por fin llegan los libros de español a las escuelas


Demorará un par de años, pero parece que será realidad el hecho de que los alumnos de las escuelas públicas lleguen a tener sus libros de lenguas extranjeras (inglés o español) de la misma forma que tienen libros de otras asignaturas fundamentales, según vemos en la noticia "MEC vai comprar livro didático de inglês e espanhol em 2010"

A partir de 2011, os alunos da rede pública dos anos finais do ensino fundamental (6º ao 9º ano) receberão livros didáticos de língua estrangeira (inglês e espanhol).[...]

“É a primeira vez que vamos enviar livros de língua estrangeira para os alunos. Já distribuímos, anteriormente, livros de suporte para que os professores do ensino médio melhorassem o processo de aprendizagem em sala de aula, mas agora distribuiremos para todos os estudantes dos anos finais do ensino fundamental e deveremos ampliar o atendimento para o ensino médio em 2012” , afirma Sônia Schwartz, coordenadora geral dos programas do livro do FNDE.
No resolverá todos los problemas, pero sabemos que la falta de material adecuado es una de las principales dificultades que vemos en la actualidad en la enseñanza del español en las escuelas públicas brasileñas.

Como se recuerda en esa misma noticia, un paso previo fue la distribución a los profesores de enseñanza media de esas escuelas, de un conjunto de manual, diccionarios y gramáticas; aunque muchos de los profesores no hayan llegado a ver nunca ese conjunto de libros [ver noticia del 7-12-2005 en E/LE Brasil aquí].

Ya en su tiempo, critiqué esa acción de distribución de libros de "soporte", no porque no sea positiva sino porque era insuficiente y quedaba la interrogante de qué haría el profesor con esos materiales - principalmente con el manual-, ¿se estimularía así su fotocopia para los alumnos? No me cabe dudas que se induciría a la distribución de fotocopias tan generalizada en Brasil, pero por otro lado, lo más preocupante era el hecho de que se desvirtuaría la propuesta didáctica de los autores de esos manuales; cosa que ocurre cuando el profesor utiliza sólo algunos fragmentos de esos libros, que casi siempre son las partes de léxico con imágenes, los ejercicios gramaticales o algunos textos, para caer así en un reduccionismo que no lleva a gran cosa, como no sea al aprendizaje memorístico de listas de léxico y reglas gramaticales.

Tenemos que felicitar al MEC que, finalmente, ha considerado que la lengua extranjera es importante y necesita apoyo también.

Vamos a ver si cuando cada alumno tenga su manual, se eleva el estatus que tiene la enseñanza de lenguas extranjeras dentro del currículo escolar actual y llegan a ser evaluadas y consideradas de la misma forma que otras asignaturas importantes. Solo nos queda esperar dos o tres años más.

1 de enero de 2009

"El 1 con Santillana" - Primer boletín del 2009

Me he llevado una muy grata sorpresa cuando al abrir el e-mail, todavía cansado de las fiestas de ayer, veo en el buzón de entrada el boletín "El 1 con Santillana".

En el mismo se anuncian las novedades editoriales y los nuevos recursos incorporados en la sección para profesores "Zona ñ".

En esta primera entrega del 2009, las novedades son las siguientes: cuatro títulos más de la colección "Leer en español"; un audio em formato mp3 y una propuesta de actividades para el nivel B2 basados en una entrevista a Javier Barden; dos nuevas fichas en la sección "Actividades e Ideas" y, finalmente, en la sección "El español en...", una entrevista a Maximiano Cortés, autor de Español básico para alumnos chinos.

No me cabe dudas que el boletín "El 1 con Santillana" es la primera noticia sobre E/LE del año 2009.

Para acceder a los recursos de la "Zona ñ", debes hacer un sencillo procedimiento de registro en el sitio web de Santillana ELE.